当前位置:首页 > 道德经原文 > 正文内容
二月18日

时间:2020-02-18 08:46

《道德经》第七章 天长地久原文及翻译

0
分类:道德经原文 | 评论:0人 | 浏览:6,179次   

《道德经》第七章原文:

[原文]

天长,地久①。天地之所以能长且久者,以其不自生也②,故能长生。是以圣人后其身而身先③,外其身而身存④,非以其无私邪⑤?故能成其私。

 

[注释]

①天长地久;长、久:均指时间长久。

②以其不自生也:因为它不为自己生存。以,因为。

③身:自身,自己。以下三个“身”字同。先:居先,占据了前位。此是高居人上的意思。

④外其身:外,是方位名词作动词用,使动用法,这里是置之度外的意思。

⑤邪(ye):同“耶”,助词,表示疑问的语气。

 

附上普通话拼音:
天(tiān)长(cháng)地(dì)久(jiǔ).
天(tiān)地(dì)所(suǒ)以(yǐ)能(néng)长(cháng)且(qiě)久(jiǔ)者(zhě),
以(yǐ)其(qí)不(bù)自(zì)生(shēng),故(gù)能(néng)长(cháng)生(shēng).
是(shì)以(yǐ)圣(shèng)人(rén)后(hòu)其(qí)身(shēn)而(ér)身(shēn)先(xiān),外(wài)其(qí)身(shēn)而(ér)身(shēn)存(cún).
非(fēi)以(yǐ)其(qí)无(wú)私(sī)耶(yé)?
故(gù)能(néng)成(chéng)其(qí)私(sī).

 

《道德经》第七章英文翻译:
The Tao of Heaven is eternal, 
and the earth is long enduring. 
Why are they long enduring? 
They do not live for themselves; 
thus they are present for all beings. 

The Master puts herself last; 
And finds herself in the place of authority. 
She detaches herself from all things; 
Therefore she is united with all things. 
She gives no thought to self. 
She is perfectly fulfilled.

《道德经》第七章释意:
天地的运行是非常长久的,
天地之所以即长且久,
是因为天地的运转并不是为了自己的利益而运行,
所以天地能长久的运行下去。
所以圣人总是功成而身退,处事的时候总是一身当先,不顾自身的安危,而其身却得以永存。难到不是因为圣人的无私吗?不得而得,成就其无私仁德。

 

[延伸阅读1]王弼《道德经注》

天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,
自生则与物争,不自生则物归也。

故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私耶?故能成其私。
无私者,无为於身也。身先身存,故曰能成其私也。

[延伸阅读2]苏辙《老子解》

天长地久,
天地虽大而未离於形数,则其长久盖有量矣。然老子之言长久极於天地,盖以人所见者言之耳。若夫长久之至,则所谓天地始者是矣。

天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
天地生物而不自生,立於万物之外,故能长生。圣人后其身而先人,外其身而利人,处於众入之表,故能先且存。如使天地与物竞生,而圣人与人争得,则天地亦一物耳,圣人亦一人耳,何以大过之哉。虽然,彼其无私,非以求成私也,而私以之成道,则固然耳。

来源:梦贞学堂(梦贞学堂公众号:mz18881684567),转载请注明出处,谢谢!

  • 评论:(0)
  • 有图有真相